Hi Maxim!
Thank you for the reply! I had lots of fun translating that little Danish booklet! And the story it tells is jaw-dropping, especially where it comes to the point of the impending mutiny and the insubordination of the two Danish commanders, Rosenvinge and Holsten.
They spent half a year in prison, even after they had just been knighted in Danmark! Fortunately not in France or Belgium, but in Kastellet in Copenhagen. I learned that from the story of one of the officers, J�rgen Conrad de Falsen, who told about the same episode, escaping the same emprisonment narrowly. He refers to 'Frederickshavn Citadel' which is to my knowledge the same fortress.
https://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%B8rg ... _de_Falsen
As for other ships which names got mutilated: I only had to look at the list of 'Battle class ships'
HMS A
gincourt - referring to the French town of A
zincourt
HMS Cressy - referring to the French town of Cr�cy (with the emphasis on the second syllabe, not the first!)
HMS Camperdown - referring to the Dutch town of Camperduin or Kamperduin (the pronunciation of which I will not try to summarise here)
HMS Sluys - OK, the town is called today 'Sluis', but for centuries 'Sluys' was an acceptable spelling.
HMS Alamein - regardless transcription of the Arabic, the town is always called 'El Alamein', so with the article before it.
HMS Corunna - in Spanish this is 'La Coru�a', but today the official name in Galician is 'A Coru�a'. Again with the article, as in French as well.
HMS Oudenarde - in Dutch this has always been 'Oudenaarde' The British never had problems with African words like 'aardvark', so why then trouble with the Dutch aa?
HMS Dunkirk - OK, this coastal town had that name in England for many centuries, but in fact it was Duinkerken (the old Dutch name) or Dunkerque as it is presently a French town.
HMS Poictiers - I have no idea where the 'c' comes from, it was Poitiers from early medieval times!
HMS Ypres - this town in Flanders was always called Ieper or even Ieperen, and only the distant French used to call it Ypres. Why did the British take the French name, for God's sake? The town was never French!
HMS Jutland - OK, another customary foreign name from many ages ago, when the '
Jutes' lived there
before they invaded Brittany

But at the time of the Battle of Jutland (!) the inhabitants called it 'Jylland' as they still do today! Funny that the adversaries called the same confrontation the 'Skagerrakschlacht'. Battle of the Skagerrak would have been more appropriate maybe... and less referring to the Jute invaders of the British Isles...